Reseña
Para muchos lectores franceses, incluyendo lectores cultos y conocedores, la leyenda de Thyl Ulenspiegel es un libro escrito en flamenco y traducido al francés. O Charles de Coster escribió su fabulosa obra maestra en francés, y es el original de su libro, publicado a finales de 1867, que publicamos. A mediados del siglo XIX, el carácter de Thyl no era nuevo: durante siglos, el Wanderer estaba dirigiendo las carreteras de Europa. El siglo XIX, benevolente con respecto a las leyendas, le hizo un hechizo, y de Coster dio carne y vida al truculento Jesús, y lo hizo el héroe de una epopeya de libertad y tolerancia. ¿Debemos considerar la leyenda como pura restitución del pasado, sin lazos con el presente en el que se inscribe Coster? Sería una amputa de una de sus dimensiones esenciales, ya que también es una quemadura anticlerical. El texto de nuestra edición se reproduce íntegramente en la edición original. De hecho, si Arléa ha traducido a menudo en los textos franceses modernos importantes del siglo XVI, no era, por supuesto, una cuestión de traducir en el lenguaje de hoy un libro escrito en el siglo XIX en el idioma de la decimosexta. Pero veremos que algunas notas son suficientes para aclarar ciertos términos, y que, por otro lado, el lenguaje de Coster, incluso en sus gestos flamencos y medievales, siguen siendo inteligibles y sabrosos de un extremo al otro del libro, e incluso se suma al placer del lector.