Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes

  • Autor: Alvar Ezquerra, Manuel; Terreros, Esteban de
  • Editorial: Arco libros
  • Observaciones: 4 TOMOS

0

Pendiente de reposición  

Precio: Sin confirmar

Imagen de Portada

Si desea recibir información cuando este material se reponga, introduzca su correo..
Correo electronico: Política de Privacidad

Material válido paraClase de materialTipo de materialCarreraCurso
DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS EN CIENCIAS SOCIALES Y JURÍDICASUnidad DidácticaBásicoMÁSTER UNIVERSITARIO EN ELABORACIÓN DE DICCIONARIOS Y CONTROL CALIDAD LÉXICO ESPAÑOL POR LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA Y UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 

Reseña

El Diccionario de Terreros -escribe el Prof. Alvar Ezquerra en el prólogo que precede a la presente edición- es, sin duda, el más importante del siglo XVIII, con el carácter marcadamente enciclopédico que dan las minuciosas descripciones hechas por su autor en cada artículo. «El plan de toda la obra -afirmaba el propio Terr eros- es formar un Diccionario universal del común del idioma y de las ciencias, artes mecánicas y liberales, y como por aditamento un índice de Geografía todo en las cuatro lenguas Española, Francesa, Latina e Italiana, con sus cuatro abecedarios respectivos». Y, efectivamente, su repertorio es completísimo para su época, pues contiene unas 60.000 entradas, con un total de 180.000 acepciones, si hemos de creer las palabras del autor. Además, en el último tomo, la parte italiano-español tiene unas 35.000 entradas, 45.000 la parte francés-español y 26.000 la de latín-español. Decimos que es un diccionario completísimo, porque esas 60.000 entradas superan, y con mucho, las 42.500 que se escribieron para el Diccionario de Autoridades; las 35.000 de la serie italiano-español superan las 28.000, también de la parte italiano-español del diccionario de Franciosini, que tanto admira y cita Terreros; las 45.000 de la parte francés-español dejan muy pequeñas las 26.000 del Nuevo Sobrino; y las 26.000 del vocabulario latino-español doblan, por ejemplo, el contenido del Calepino de Salas. La menor extensión del vocabulario en francés, italiano y latín se explica porque se concibieron sólo como un apéndice del diccionario castellano y sirven para hacer a éste universal, esto es, que pueda ser entendido por todos y utilizado más allá de nuestras fronteras. Tapa dura Guaflex Valencia, con estampaciones en frente y lomo y guardas a color.

Detalles

  • Nº de edición:
  • Año de edición: 0
  • Número de reimpresión:
  • Año de reimpresión: 0
  • Lugar: ESPAÑA
  • Dimensiones:
  • Páginas: 0
  • Soporte:
  • ISBN: 9788476350140